盈悠の口不對心

跟友人久別重逢,他帶我到香港話劇團八卦一下劇團的幕後運作,談到日本話劇和中日文化差異。

日劇發燒友

在去年一次的廉署話劇訪問,我認識了演員之一的Anson。在採訪完結後,他主動提起他快要成立公司,希望推廣日本文化。初時,我以為他想借訪問宣傳公司,但他一直不急於接受採訪,而真心希望更多人透過欣賞日本戲劇,去了解日本的人和事。

Anson在日本生活了9年,在日本大學修讀舞台演技,畢業後就成為日本職業劇團的全職演員。回港後,開始向香港舞台劇界介紹日本舞台劇,甚至遠赴日本洽談版權和翻譯劇本,再交由不同劇團演出,他又會擔任該劇的監製、導演及演員等工作。3年前,他將日本劇本《ぬけがら》翻譯成粵語版《脫皮爸爸》,演出屢獲獎項,今年將於香港重演, 更獲日方邀請遠赴名古屋演出,真是令人鼓舞的成績。

「估你唔到」

要把日文翻譯得好,跟日本人溝通得到,不得不在日本生活。不單要學「文法」,更要學「文化」,否則很容易撞板。....

閱讀原文:http://www.roadshow.hk/blog-spotting/news/entry/2014-02-13-05-36-06.html

Featured Posts
Recent Posts
Archive
  • Facebook Black Square
  • Instagram - Black Circle
  • YouTube Basic Black
  • LinkedIn Basic Black

© 2020 Copyright Connie Wong. All rights reserved.

Contact Us: hi@conniewong.hk